"Game Of Thrones": Darum hat Bronn in der 7. Staffel eine neue Stimme Von Björn Becher — 08. 08. 2017 um 14:56 "Game Of Thrones"-Fans, die die Serie in der deutschen Synchronfassung schauen, dürften sich bei der neuesten Episode gewundert haben, als Bronn zum ersten Mal sprach. Er hat eine neue Stimme. HBO Seit der ersten Staffel von " Game Of Thrones " wurde Jerome Flynn als Bronn in der deutschen Fassung von Crock Krumbiegel gesprochen. Doch in der siebten Staffel ist dies nicht mehr der Fall. Bronn hat eine neue Stimme – und zwar die von Christoph Jablonka. Der Grund dafür ist simpel: Crock Krumbiegel, der unter anderem auch die Figur des Trip in "Star Trek: Enterprise" sprach und eine von mehreren deutschen Stimmen für Zapp Brannigan bei " Futurama " war, ist nicht länger als Synchronsprecher tätig, jedoch weiterhin als Sprecher für alle anderen Formate wie Werbung, Hörspiele oder Dokumentarfilme buchbar. Dies bestätigte uns seine Agentur Stimmgerecht auf unsere Anfrage. Dieses wichtige Detail ging im großen Finale der neuen "Game Of Thrones"-Episode fast unter Nach 29 Episoden in sechs Staffeln, in denen Krumbiegel Bronn in der deutschen Fassung sprach, ist daher in der aktuellen vierten Folge der siebten Staffel Christoph Jablonka zu hören.
Aber es sei keine Seltenheit, wenn die Kollegen dann tränenüberströmt vor dem Mikrofon stünden, weil sie sich so in die Rolle reinsteigern. "Grundsätzlich ist es aber am einfachsten, Dinge zu sprechen, die man kennt. " Deswegen ist der sterbende Soldat auch so schwierig. Odles Stimme ist rauh, kratzend krächzig wie ein alter Papagei. Die Stimme passt zu ihm. "Ich wurde von Anfang an auf schräge Typen besetzt. " Smith synchronisierte er allerdings schon, als den noch kein Mensch kannte, vor seiner Rolle in "Prinz von Bel Air". Zweimal hat er ihn auf Premieren getroffen, "einmal sagte er mit breitem Grinsen: I like what I hear". Sie ähneln sich zwar nicht optisch, aber vom papageien-albernen Gemüt schon. Er spricht auch den Papa Peter in "Family Guy", mit häufig sehr hoher Stimme. Dabei sei das englische Original oft gar keine so große Hilfe. "Im Englischen ist das Substantiv ja meist am Ende, deswegen sagt man auch Punch Line, die Pointe kommt am Ende. " Im Deutschen ist es oft so, dass das Verb am Ende steht.
Dieser ist im Abspann der Folge gelistet – zwar ohne Rollenzuweisung, doch wir können bestätigen, dass er Bronn gesprochen hat. Jablonka ist vor allem bekannt durch seine Rolle als Homer Simpson. Seit 2016 ist er nämlich die deutsche Stimme des Oberhaupts der gelben Familie. Zudem spricht er unter anderem Lemony Snicket (im Original Patrick Warburton) in der Netflix-Serie " Eine Reihe betrüblicher Ereignisse ". Im nachfolgenden Video blicken wir auch noch einmal inhaltlich auf die neue Episode zurück: Teile diesen Artikel "Game Of Thrones": Nach der Schlacht ist vor der Schlacht im Trailer zur 5. Folge der 7. Staffel "Game Of Thrones": Neuer Rekord mit der aktuellen Episode "Kriegsbeute" "Die Simpsons": Homers neue Stimme spricht über Änderungen nach Fan-Kritik im Internet Das könnte dich auch interessieren
Die Profis kommen oft beim ersten Versuch durch einen Satz im Tonstudio, manchmal braucht man aber auch bis zu 20 Anläufe. Lippensynchron muss es sein. "Passend auf die Labiale, also M oder B", wo sich der Mund des Schauspielers auf der Leinwand öffnet oder schließt. Ein "Good morning honey" könne man deshalb nicht mit "Guten Morgen Liebling" übersetzen, weil der Zuschauer merken würde, dass auf der Leinwand der Schauspieler beim B von Liebling den Mund offen lässt, da er ja in Wahrheit "Honey" sagt. Labial, sagt Odle dazu, muss es stimmen. Deshalb übersetzt er "Honey" dann mit "Schätzchen". Odle versucht, immer die aktuelle Straßensprache zu kennen. Nichts peinlicher, als wenn er einen Jugendlichen heute noch "endsgeil" sagen lassen würde. Und dann der Slang. "I'm like: Fuck man", was soll man damit machen? "Ich voll so: Fuck, Alter! " Odle, 51, konnte als Student früher aus der Disco direkt zur Aufnahme gehen, bei der Kratzstimme. Heute ist das anders. "Meine Stimme ist wie ein Auto-Getriebe, mit der Zeit braucht sie Pflege. "
Jan Odle spricht nicht wie Will Smith, sondern wie ein Richter. Das liegt zum einen daran, dass der 51-jährige Münchner bis auf ganz wenige Ausnahmen nie darum gebeten wird, die kieksig ausreißenden Sätze der deutschen Synchronisation etwa von Smiths Rolle des Jay in "Men in Black" nachzusprechen. Am ehesten noch die Lache von Peter Griffin, dem Papa aus "Family Guy". Zum anderen kommt der Sprecher am Montagabend gerade aus einer neunstündigen Schicht als Synchronisations-Regisseur für "Game of Thrones", wo er beinahe im Sekundentakt sagen muss: Der Satz passt, den noch einmal, der passt. "Ich bin ein Pedant", sagt er. Muss man sein in dem Job. Bei dem massiven Mann mit den Stoppelhaaren rund um das Gesicht sind Sätze eher Aussagen zum Aufschreiben als Anregungen zum Austausch. Er sagt zum Beispiel: "Je mehr Wörter ich in kurzer Zeit unterbringen will, desto leiser muss ich sprechen. " Vor dem Mikrofon geht es um Timing und Emotionen, in der Öffentlichkeit um Aufmerksamkeit für eine unbekannte Branche.
Wie die Branche in Deutschland aussieht Mindestens Tausend Synchronsprecher gibt es laut Jan Odle in Deutschland. Angefangen mit den ersten Sprachaufnahmen haben die Italiener in den Zwanzigerjahren, sie kämen der deutschen Qualität heute noch am nächsten. "In keinem anderen Land sind so viele Leute an einer Synchronisation beteiligt wie bei uns. " In Spanien würden die Stimmen meistens leicht machohaft klingen, und "in Polen spricht einer alle Rollen eines Films". Gerade bei Serien-Fans ist es heute verbreitet, ein Sequel im Original anzuschauen. "Die Leute, die am meisten damit prahlen, alles im Original zu schauen, sind meistens die, die am wenigsten Englisch können. " Ein Vortrag auf Englisch sei ja das eine, aber wenn viele in verschiedenen Dialekten durcheinandersprechen würden, "da bleibt dann doch viel Information auf der Strecke". Es kommt schon vor, dass Leute seine Stimme erkennen, sagt Jan Odle, "aber selten". Meist seien es Taxifahrer, die ihn dann fragen: Sind Sie schon einmal mitgefahren?
Diverse andere bekannte Stimmen finden Sie bei uns natürlich ebenfalls in großer Zahl. Einer der aufgeführten Sprecher ist bestimmt kurzfristig bei uns im Tonstudio für Produktionen zu buchen. Ihr Team der Agentur Stimmgerecht oHG Moderne Sprechervermittlung – Beratung – Planung – Tonstudio in Berlin – Kompletter Service aus einer Hand!
- Synchronsprecher Zum Inhalt springen Synchronsprecher Steven Seagal – Ekkehardt Belle Von Corsta Danner | 2020-02-08T14:20:50+01:00 Freitag, Januar 24, 2020 | Social, Synchronsprecher | S T E C K B R I E F: Synchronsprecher, Synchronregisseur, Hörspielsprecher, ehemaliger Schauspieler. Deutsche Synchronstimme u. a. von Steven Seagal, Walter Koenig, Kevin Sorbo, Eric Roberts, Forest Whitaker. Mehr als 3. 000 Sprechrollen. Geboren… NICHT FÜNDIG GEWORDEN? SUCHEN SIE GERNE HIER:
"Die Deutschen haben die besten Synchronsprecher", sagt Jan Odle und greift zum Weißweinglas, das man ihm in seinem Stammrestaurant immer wieder auffüllt, wenn es leer zu werden droht. Odle gehört dazu. Mit fünf Jahren kam er zunächst eher zufällig vor ein Mikrofon, Freunde der Eltern arbeiteten in dem Bereich, und er konnte es. "Kinder sind ja wie Papageien, die sprechen dir alles nach. Es kommt aber darauf an, ob man das Timing hat. " Das könne man nicht lernen. Also stand er immer wieder vor dem Mikrofon, zusammen mit bis zu vier anderen Sprechern, "damals wurde ja noch stereo aufgenommen". Die Faszination damals wie heute: "Eine Situation glaubhaft vertonen, obwohl man in einer dunklen Kammer steht, zum Beispiel die Laute und Sätze eines angeschossenen Soldaten, der auf dem Schlachtfeld im Matsch liegt und langsam stirbt. " Dabei helfe natürlich die Original-Stimme, dazu der Regisseur für die Synchronisation, der den eigens von einem Synchronisations-Autor auf die Lippenbewegungen optimierten Text mit den Sprechern umsetzt.